| Рая Заимова
Настрадин Ходжа във френски контекст
Тази известна легендарна личност, която обикновено
българският читател свързва с Хитър Петър, има интересно развитие
в културно-исторически план.
Над 300 анекдота имат за главен герой Настрадин Ходжа.
През последните години бяха публикувани на български 125 анекдота
от Мария Михайлова-Мръвкарова, записани от различни краища на Османската
империя. Те са извлечени от най-пълния публикуван сборник за Настрадин
Ходжа, издаден в Истанбул на османски през 1909 г. Чрез тях българският
читател се запознава с непознати или частично познати анекдоти,
които дават пъстра картина на живота и нравите на хората в Анадола.
А всъщност, защо в тази област?
Настрадин Ходжа е роден през 1208 г. в Сиврихисарско
или на границата между византийските земи и тези на анадолските
селджуци. Сиврихисар става впоследствие и един от центровете на
анекдотите с Настрадин Ходжа. Образовал се е в местното медресе,
а когато остава без баща, семейството му се премества в Акшехир
известен на времето културен център в Мала Азия, където той продължава
образованието си. Смята се, че до смъртта си през 683 г. по хиджра
или 1284 г. е мюдеррис (преподавател в медресето) и кадия (съдия).
Баща му Абдул и сина му са все имами (мюсюлмански духовници).1 Носи се и друга мълва: а именно, че е родом от Бухара
културен и търговски център на източната цивилизация където
е роден също известният учен Ибн Сина (Авицена). Благодарение на
град Бухара Настрадин Ходжа е популярен не само сред тюркските народи,
но и сред персите, които го смятали за поданик на персийския шах.
Разпространението на героя има твърде широк обхват и извън Мала
Азия се среща във всички съседни области, включително и на Балканите.
В анекдотите се смесват много събития и съдби на народи, които са
готови и днес да оспорват идентичността на героя. Воалът около легендарната
личност е толкова обширен, колкото и териториите, на които се говори
за него. Всъщност, XIII век, когато е живял, е век на упадък на
династията на Селджуците, начало на монголските нахлувания начело
с прочутия Тамерлан или Тимур. От някои сведения от самите анекдоти
става ясно, че Настрадин е общувал с Тимур и благодарение на естествената
му хитрост и мъдрост, земите около Караман са били пощадени от меча
на чуждия завоевател.
Най-старите анекдоти ни водят до Бурса и са от XV в.
Те са събрани от един турски поет през XVI в. Настрадин е представен
почти като еретик, докато в по-късно време чертите му са смекчени.
От него лъха ориенталска мъдрост, дребно подкупничество и лукавство.
Въпреки противоречивия си образ той е привлекателен и симпатичен.
През XVII-XVIII в. ориенталският герой навлиза във фолклора и на
християнския български народ, за да го запомним и до днес като съперник
на нашенския Хитър Петър на балканска почва.
От преписваните от ръка на ръка, а по-късно и отпечатани
анекдоти на османо-турски са се учили и френски поданици в Турция
търговци и бъдещи драгомани в консулствата на Франция през ХІХ
в. През 1854 г. в Смирна излиза книга със заглавие Турско-френски
диалози. Това е сборник с диалози и анекдоти с паралелен текст
на османо-турски и френски езици. По това време е било възможно
вече да се отпечатват книги с арабица. Вероятно поради факта, че
изданието е предназначено за френски поданици в Османската империя,
говоримият османо-турски е предаден на латиница.
Един от съставителите е ориенталистът отец Вигие (1745-1821)
от ордена йезуитите (впоследствие на лазаристите), апостолически
префект в Цариград от 1783 г. до 1799 г. Работи за разпространението
на католицизма в Леванта и изучава няколко езика. Автор е на редица
писания по теология.2 Освен тях има заслугата
за съставянето на турска граматика, публикувана в печатницата на
френското посолство в Пера през 1790 г. и посветена на крал Луи
ХVІ. Била е замислена поредица от четири тома диалози и история
на християнството, но размирните години след Френската революция
се отразяват и на посолството, и на неговия посланик Шоазьол-Гуфие,
който е принуден да напусне поста си и съответно печатната дейност
там замира.3
След смъртта на отец Вигие излиза само една малка част от диалозите
в споменатия сборник в Смирна. Негов съавтор е Н. Малуф.4 Сборникът, който се съхранява в Националната
библиотека на Франция, е подвързан заедно с турската граматика от
1790 г. и така се получава единство в целите и задачите на този
тип литература. Съдържанието му напомня на т. нар. сборници със
смесено съдържание, които през ХVIII в. са популярни и в българската
култура.
Най-напред прави впечатление, че текстовете са съобразени
с цялостната политика и присъствие на Франция в рамките на Османската
империя и необходимостта да се представи пред краля обучението на
говорим османо-турски, а не персийски и арабски. Показателно е,
че драгоманските школи, функциониращи от ХVІІ и ХVІІІ в. в Цариград
и Париж, са наблягали на класическите езици, включително и на арабски
и персийски. Кадрите, които се формират там, получават откъслечни
знания, които едва впоследствие успяват да развият практически и
да станат полезни в консулските и търговските дела. Понякога извън
тях, драгоманите се изявяват в областта на хуманитаристиката като
правят преводи или коментар на различни ориенталски творби: например,
Хиляда и една нощ, Хиляда и един ден, Сборник с ориенталска
литература и др.5
В случая, в сборника от Смирна, акцентът пада на говоримия турски
от Цариград, който отец Вигие отличава от езика на османската администрация
и смята, че ще има полза чуждите търговци да го изучават. Тази тенденция
проличава и от спомоществователите на граматиката, които са на брой
300. Те са представители на търговско-консулските европейски среди
в Цариград, Солун и други пристанищни градове, а така също и от
католически духовници по същите места.
Сборникът от Смирна обхваща 23 диалога, 9 анекдота,
както и писма, речи на великия везир Решид паша, написани по повод
откриването на Академията на науките и литературата през 1851 г.,
както и образци за писма. Като цяло диалозите представляват злободневни
истории, чиито герои са левантийски търговци: евреи, турци, западно-европейци.
В споровете, които водят помежду си за правдата в търговските връзки,
са естествено намесени драгомани и представители на турското правосъдие.
Тъй като текстовете са с дидактична цел, всяка употребена дума или
израз е анализирана като част на речта и преведена на френски език.
Но да се върнем на Настрадин Ходжа. От поместените
девет анекдота, седем имат за герой Настрадин Ходжа. Те са кратки
и без заглавия, част от тях се покриват с наскоро публикувани на
български език. Но по-интересно е, че текстовете им, които по всяка
вероятност са били записани на място, може би от Малуф в цариградските
кафенета, са езиково адаптирани от християни, съобразно модерния
и вече литературен френски език. И тъй пред читателя Настрадин е
едновременно ходжа и ефенди за разлика от светските лица в
диалозите, където ефенди е преведен като господин. Пришествието
във френския превод на анекдотите става възкресение, кичи-заде
(което означава буквално Козарев) е преведено като gentilhomme,
ще рече знатен човек, Аллах не се среща и е заменен с познатото
и общоприетото Бог, Велики Боже, Господи и т. н. Това не променя
с нищо същността на съдържанието и хуморът остава неподправен.
Появата на анекдотите с Настрадин Ходжа във френски
сборник, при това публикуван в Турция, говори за близостта и вече
утвърденото многовековно присъствие на Франция по тези земи. Присъствието
означава, че анекдотите са чути и записани от хора, които достатъчно
добре са разбирали говоримия турски. От друга страна, необичайното
му присъствие в тази книжнина с учебни цели, разширява ориенталската
тематика, която излиза във вид на преводи на френски език и която
обхваща хроники, приказки и подобни наративни творби. Трансформирането
на Настрадин от герой на устната реч в словесен герой на друга писмена
култура означава и търсене на универсализъм в човешката нагласа
и нрав. Свежият хумор, който блика от редовете, неподправеното и
остроумно поведение на легендарната личност подсказват и още един
културно-исторически акцент. Модерният книжовен език и цивилизация
в лицето на Франция подемат и се възползват от ориенталската действителност
и чужда природна дарба, за да я поднесат не само на езика на Просвещението,
но и на говорим цариградски диалект далеч преди Настрадин да бъде
публикуван на османо-турски през началото на ХХ в. Ориенталският
герой става герой на два свята или на преплитането на две култури
с една общочовешка и незаличима черта смехът.
1 Непознатият
Настрадин Ходжа. Съст., прев. от османски език и нарисува М. Михайлова-Мръвкарова.
С., Amber, 2001, с. 7-8.
2 Michaud,
Dictionnaire de biographie française, t. 43, s.l. s.a., 395-396.
3 Bacqué-Grammont, J.-L. S.Kuneralp, Fr. Hitzel,
Représentants permanents de la France en Turquie (1536-1991). Istanbul-Paris,
Isis, 1991, p. 37.
4 Н. Малуф е автор и на История на Турция, преведена
и допълнена от П. Р. Славейков; посветена е на Сами паша, министър на просвещението
и издадена в Цариград през 1857 г. Написана е в духа на времето, т. е. възхваляват
се реформите на Махмуд ІІ и Абдул Меджид.
5 Заимова, Р. Пътят към другата Европа (из
френско-османските културни общувания, ХVІ-ХVІІІ в.). С., Кралица Маб, 2004,
с. 94 сл.
|